“炭”與“碳”的異同點是什么?(3)
帶石旁的(de)(de)“碳(tan)”,顯然是在(zai)翻譯化學元(yuan)(yuan)素周期表(biao)上第六號元(yuan)(yuan)素時,由化學家杜(du)撰的(de)(de)一個新字。
“碳”這個字,究竟是什么時(shi)候由化(hua)學倉頡創造出來(lai)的呢?我國(guo)翻(fan)譯西(xi)方(fang)近(jin)代化(hua)學著作(zuo),始自徐壽。徐壽(1818—1884),字雪村(cun),江(jiang)蘇無錫人,是中國(guo)近(jin)代化(hua)學的先驅和杰出的開拓者。他和英(ying)人傅蘭(lan)雅(JohnFryer,1839—1928)合(he)作(zuo),介紹和翻(fan)譯了:《化(hua)學鑒(jian)(jian)原(yuan)》六卷(juan)(juan)(1871年(nian)(nian)刊(kan)(kan)(kan)行)、《化(hua)學鑒(jian)(jian)原(yuan)續編》二十四卷(juan)(juan)(1874年(nian)(nian)刊(kan)(kan)(kan)行)、《化(hua)學鑒(jian)(jian)原(yuan)補編》六卷(juan)(juan)(1879年(nian)(nian)刊(kan)(kan)(kan)行)、《化(hua)學分原(yuan)》八(ba)卷(juan)(juan)(1872年(nian)(nian)刊(kan)(kan)(kan)行)、《化(hua)學考質》八(ba)卷(juan)(juan)(1883年(nian)(nian)刊(kan)(kan)(kan)行)、《化(hua)學求(qiu)數(shu)》十六卷(juan)(juan)(1883年(nian)(nian)刊(kan)(kan)(kan)行)、《物體遇熱改(gai)易記》十卷(juan)(juan)(1899年(nian)(nian)刊(kan)(kan)(kan)行)、《法律醫學》二十六卷(juan)(juan)(1899年(nian)(nian)刊(kan)(kan)(kan)行)等(deng)(deng)等(deng)(deng)。其中最早(zao)譯出的《化(hua)學鑒(jian)(jian)原(yuan)》(Wells’Principle?and?Applicatons?of?Chemistry)的原(yuan)文是1858年(nian)(nian)在紐約和芝加哥出版[15]。
十三(san)年(nian)后,由徐壽和傅(fu)蘭雅在(zai)江(jiang)南(nan)制(zhi)造(zao)局翻(fan)譯(yi)(yi)館譯(yi)(yi)出(chu)。這本(ben)書對(dui)我國化(hua)(hua)學界(jie)影響很(hen)大,三(san)十年(nian)后出(chu)版的(de)(de)(de)(de)《東西學書緣》還(huan)稱之為善本(ben)。這是我們系統地介(jie)紹(shao)西方近代化(hua)(hua)學的(de)(de)(de)(de)最早的(de)(de)(de)(de)一本(ben)書。在(zai)江(jiang)南(nan)制(zhi)造(zao)局開譯(yi)(yi)《化(hua)(hua)學鑒原(yuan)(yuan)》的(de)(de)(de)(de)同(tong)時(shi),廣州博濟醫院的(de)(de)(de)(de)美國醫師嘉約翰(KerrJohnGla)和中(zhong)國學者(zhe)何了然也合譯(yi)(yi)此(ci)書,名(ming)為《化(hua)(hua)學初(chu)階》共四(si)卷,同(tong)治九(jiu)年(nian)(1870年(nian))刊行,內容較《化(hua)(hua)學鑒原(yuan)(yuan))略簡,但早一年(nian)刊出(chu)。當(dang)時(shi)已知64種(zhong)元(yuan)素(su)(su),元(yuan)素(su)(su)的(de)(de)(de)(de)名(ming)稱,《鑒原(yuan)(yuan)》和《初(chu)階》的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)法大體相同(tong)。金屬元(yuan)素(su)(su)都加金旁(pang),如鋇、錳、鎂、鋰等,至今(jin)沿(yan)用。但非金屬元(yuan)素(su)(su),并未(wei)都加石旁(pang),如磷,兩(liang)書都譯(yi)(yi)為燐;硅(gui),《初(chu)階》譯(yi)(yi)為“玻”,《鑒原(yuan)(yuan)》譯(yi)(yi)為“矽(xi)”;氫、氮(dan)、氧,《初(chu)階》譯(yi)(yi)為“輕(qing)”、“淡”、“養(yang)”,《鑒原(yuan)(yuan)》譯(yi)(yi)為“輕(qing)氣(qi)”“淡氣(qi)”、“養(yang)氣(qi)”。值得注意,對(dui)碳(tan)這個(ge)元(yuan)素(su)(su),兩(liang)書都譯(yi)(yi)為“炭”,都沒有(you)加石旁(pang),此(ci)時(shi)的(de)(de)(de)(de)“炭”字(zi),相當(dang)于現代英語中(zhong)的(de)(de)(de)(de)carbon,身(shen)兼二(er)任,既指(zhi)炭材料(liao),又(you)指(zhi)碳(tan)元(yuan)素(su)(su)。非金屬元(yuan)素(su)(su)加石旁(pang),這一條造(zao)字(zi)規則(ze),看來,在(zai)當(dang)時(shi)尚未(wei)形成。
在本(ben)(ben)世紀二十年代末、三十年代初出版的(de)(de)詞(ci)書上開始出現帶石旁(pang)的(de)(de)“碳(tan)”宇,如1930年出版的(de)(de)《王云五大(da)字(zi)(zi)(zi)典(dian)》[22]就(jiu)收(shou)錄了(le)這(zhe)(zhe)個字(zi)(zi)(zi),指明其唯一(yi)意(yi)義是符號為(wei)C的(de)(de)元素。但就(jiu)在這(zhe)(zhe)同一(yi)本(ben)(ben)字(zi)(zi)(zi)典(dian)所附(fu)的(de)(de)中英名(ming)詞(ci)對照表中,在carbon一(yi)字(zi)(zi)(zi)之(zhi)下,只注(zhu)明“炭(tan)質(zhi)”一(yi)義。所謂(wei)“炭(tan)質(zhi)”即“炭(tan)原質(zhi)”就(jiu)是碳(tan)元素。可(ke)見(jian)當時(shi),“碳(tan)”作為(wei)元素名(ming)稱的(de)(de)合法地位,尚未完全(quan)確立。
民(min)國二十(shi)一(yi)年(1932年)十(shi)一(yi)月二十(shi)六(liu)日,前民(min)國政府教育(yu)部公(gong)布了(le)《化(hua)學命名(ming)(ming)原則》[3],其(qi)中第七(qi)條(tiao)把歷來(lai)已通行(xing)的(de)化(hua)學元素(su)(su)(su)的(de)訂名(ming)(ming)原則,加以(yi)總(zong)結,說得很清楚(chu):“元素(su)(su)(su)之名(ming)(ming),各(ge)以(yi)一(yi)牛表之,在平常狀況下為(wei)氣態(tai)(tai)者,從(cong)氣;為(wei)液態(tai)(tai)者,從(cong)水(shui);金(jin)屬(shu)元素(su)(su)(su)之為(wei)固(gu)態(tai)(tai)者,從(cong)金(jin);非金(jin)屬(shu)元素(su)(su)(su)之為(wei)固(gu)態(tai)(tai)者,從(cong)石。”同條(tiao)附元素(su)(su)(su)表,把第6號元素(su)(su)(su)第一(yi)次(ci)正式訂名(ming)(ming)為(wei)“碳”。確(que)定這些原則,費了(le)不少(shao)周折,看來(lai)比較慎重。從(cong)當時國立編輯館的(de)負責人陳(chen)可忠1933年為(wei)《化(hua)學命名(ming)(ming)原則》寫的(de)序言上,可知其(qi)概略(lve):