“炭”與“碳”的異同點是什么?(5)
為什么在(zai)化學化工界,特別是在(zai)從事炭素材料的研(yan)究和生(sheng)產的專業人員中(zhong)反而弄混亂了呢,現在(zai)在(zai)這里(li)略加分析(xi)。
一(yi)個相(xiang)當(dang)重要的(de)(de)原(yuan)因(yin),就是炭素界的(de)(de)國外同(tong)行,他們(men)所用(yong)的(de)(de)詞(ci)(ci)匯,相(xiang)當(dang)混亂。通過粗心的(de)(de)移(yi)譯,就可(ke)能把這種混亂引了進來。試以英語為例,carbon一(yi)詞(ci)(ci),在炭素行業的(de)(de)使(shi)用(yong)中,至少有下列(lie)三種含義:
1.碳,第六號化學元素(su)。
用例:carbondioxide二(er)氧(yang)化碳(tan)
carbonchain碳鏈
carboncompound碳化合(he)物
2.炭(tan)素、炭(tan)素材料的總(zong)稱
用例:CarbonChemistryandPhysics炭素化學與物理學(叢書名)
TheCarbonSocietyofJapan日(ri)本炭素學會(hui)(正式譯名)
BiennialConferenceonCarbon炭(tan)素雙年會(定(ding)期(qi)舉行的(de)國際會議)
Scienceofcarbonmaterials炭素材料科學(大(da)學中的(de)一(yi)個(ge)專業(ye))
NipponCarbonCompany日本炭素(su)公司(正式譯名)
GreatLakesCarbonCorporation大湖炭素公司(美國公司名(ming))
CarbonProductsDivision,UCC炭素制(zhi)品(pin)部(bu)(聯合碳化物公(gong)司(si))
3.?炭(tan)(tan)質(zhi)(zhi)、炭(tan)(tan)質(zhi)(zhi)材(cai)料、非石墨質(zhi)(zhi)炭(tan)(tan)素(su)材(cai)料
用例(li):CarbonandGraphiteHandbook炭和(he)石墨手冊(書名)
Carbonmaterial炭質材(cai)料(國際委員會(hui)[6],術語草(cao)案第23條)
carbonblack炭黑
這三種含(han)義,在(zai)使用中(zhong)常(chang)常(chang)互相混淆,如上面(mian)舉出carbonmaterial一(yi)詞(ci),有(you)時(shi)指炭(tan)(tan)素材料(liao)(liao)的(de)總稱,有(you)時(shi)又(you)單指炭(tan)(tan)質材料(liao)(liao);又(you)如carbonbridge一(yi)詞(ci),有(you)時(shi)指有(you)機化學中(zhong)原子團(tuan)與原子團(tuan)之(zhi)間(jian)的(de)碳(tan)(tan)(tan)鏈,指的(de)是“碳(tan)(tan)(tan)橋(qiao)(qiao)”,即(ji)(ji)碳(tan)(tan)(tan)原子所(suo)搭之(zhi)橋(qiao)(qiao);但有(you)時(shi)又(you)指炭(tan)(tan)素制品(pin)中(zhong)焦(jiao)炭(tan)(tan)骨料(liao)(liao)之(zhi)間(jian)的(de)黏結劑炭(tan)(tan),則又(you)應為“炭(tan)(tan)橋(qiao)(qiao)”,即(ji)(ji)一(yi)種炭(tan)(tan)材料(liao)(liao)所(suo)成之(zhi)橋(qiao)(qiao)。在(zai)這種情況(kuang)下(xia),如果一(yi)律(lv)譯為帶石(shi)(shi)旁(pang)的(de)“碳(tan)(tan)(tan)XX”或“XX碳(tan)(tan)(tan)”,或一(yi)律(lv)譯為不(bu)帶石(shi)(shi)旁(pang)的(de),常(chang)常(chang)就把國外(wai)的(de)混亂引進來了(le)(le)。在(zai)一(yi)份非常(chang)正式的(de)譯文中(zhong),就把“炭(tan)(tan)質材料(liao)(liao)”譯成了(le)(le)“碳(tan)(tan)(tan)材料(liao)(liao)”。”’把碳(tan)(tan)(tan)元素和炭(tan)(tan)材料(liao)(liao)兩種不(bu)同(tong)的(de)概念,用同(tong)一(yi)個字來表述,必(bi)然會(hui)引起混亂。
這(zhe)(zhe)點早已引起國(guo)際炭(tan)(tan)素(su)術語(yu)(yu)(yu)與(yu)表(biao)征委員會的(de)嚴重(zhong)關注,曾建議把元素(su)碳(tan)(carbonasanclement)與(yu)材(cai)料(liao)炭(tan)(tan)(carbonasasolid)加(jia)以(yi)(yi)嚴格區(qu)別(bie)。就已公布的(de)術語(yu)(yu)(yu)草案來看,委員會想(xiang)把這(zhe)(zhe)兩(liang)種含義(yi)加(jia)以(yi)(yi)區(qu)別(bie)的(de)措(cuo)施(shi),卻不(bu)(bu)甚可(ke)取。在所提(ti)《術語(yu)(yu)(yu)草案》[6]的(de)第(di)(di)一(yi)條及第(di)(di)23條的(de)注釋中(zhong),一(yi)再提(ti)到:單(dan)獨(du)使(shi)用“carbon”一(yi)字,不(bu)(bu)附加(jia)名(ming)詞(ci)(ci)(ci)或形(xing)容詞(ci)(ci)(ci),應只表(biao)示(shi)(shi)碳(tan)元素(su);單(dan)獨(du)用這(zhe)(zhe)個字表(biao)示(shi)(shi)非石墨質的(de)炭(tan)(tan)質材(cai)料(liao),是(shi)不(bu)(bu)對的(de);此(ci)字可(ke)與(yu)名(ming)詞(ci)(ci)(ci)或形(xing)容詞(ci)(ci)(ci)組合(he)(he)在一(yi)起,用以(yi)(yi)表(biao)示(shi)(shi)某些特殊類型的(de)炭(tan)(tan)素(su)材(cai)料(liao)。這(zhe)(zhe)樣(yang)的(de)界(jie)限,并(bing)不(bu)(bu)清楚(chu),如primarycarbon(伯碳(tan))、radioactivecarbon(放射性碳(tan))、terminalcarbon(端碳(tan))等很多與(yu)別(bie)的(de)名(ming)詞(ci)(ci)(ci)和形(xing)容詞(ci)(ci)(ci)組合(he)(he)在一(yi)起的(de)詞(ci)(ci)(ci)匯,仍(reng)然表(biao)示(shi)(shi)碳(tan)元素(su),不(bu)(bu)是(shi)炭(tan)(tan)素(su)材(cai)料(liao)。又如:carbon/carboncombination”一(yi)詞(ci)(ci)(ci),按照上(shang)述(shu)規(gui)定(ding),也是(shi)既可(ke)以(yi)(yi)是(shi)“碳(tan)/碳(tan)化合(he)(he)”,也可(ke)以(yi)(yi)是(shi)“炭(tan)(tan)/炭(tan)(tan)復合(he)(he)”,元素(su)與(yu)材(cai)料(liao)這(zhe)(zhe)兩(liang)層含義(yi),難以(yi)(yi)分(fen)開,只能依據前(qian)后文和語(yu)(yu)(yu)言環境來加(jia)以(yi)(yi)判斷。這(zhe)(zhe)樣(yang)的(de)規(gui)定(ding),顯然還不(bu)(bu)足以(yi)(yi)解救目(mu)前(qian)用字上(shang)的(de)困境,混亂仍(reng)將繼續,對我們不(bu)(bu)能沒有(you)影響。