少妇人妻AV_公车上双乳被老汉揉搓玩弄漫画_十八破女处WWW视频_亚洲男人的天堂网站

采購熱線:18503862628

“炭”與“碳”的異同點是什么?(6)

第二個原(yuan)因,可能(neng)是翻譯和使用(yong)(yong)時(shi)的(de)(de)疏(shu)忽。解放前,我國炭(tan)素工業可以說接(jie)近(jin)于(yu)空白,炭(tan)、碳(tan)兩字混用(yong)(yong)的(de)(de)情況(kuang),似不(bu)(bu)太顯著。如1936年增訂出版的(de)(de)《綜(zong)合英漢大辭(ci)典》[8]中carbon條(tiao)(tiao)下、炭(tan)、碳(tan)兩字的(de)(de)用(yong)(yong)法(fa)就很合乎規范。解放初期,由于(yu)發展速度很快,技(ji)術(shu)資料又大多譯自(zi)俄語(yu);解放前會(hui)俄語(yu)的(de)(de)技(ji)術(shu)人員不(bu)(bu)多,只能(neng)按當時(shi)的(de)(de)字典或詞(ci)匯(hui)進行翻譯。當時(shi)俄漢科技(ji)詞(ci)匯(hui)的(de)(de)編輯,可能(neng)由于(yu)時(shi)間(jian)倉促,對有關炭(tan)素的(de)(de)詞(ci)條(tiao)(tiao),未遑深究。這點不(bu)(bu)難從經過整理(li),后來在1963年才出版的(de)(de)《俄漢化學化工詞(ci)匯(hui)》[5]中看出。

  уголънаяшётка碳刷

  уголёк碳絲、碳絲的(de)、細碳條

  угпециковая炭酸鋅

  карбоиизапкя碳化作用(yong)

  карбоиизироватъ(動)碳化

以(yi)上(shang)(shang)幾條(tiao)都是(shi)誤譯(yi)(yi)(yi),石旁的(de)(de)(de)加與(yu)不(bu)(bu)(bu)加,恰(qia)恰(qia)弄顛倒了。特別是(shi)“碳(tan)刷(shua)(shua)”和“碳(tan)化(hua)(hua)”這(zhe)(zhe)(zhe)兩個詞(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)影響可能(neng)很大。值(zhi)得注意的(de)(de)(de)是(shi),在(zai)其他語種(zhong)的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)匯中,(如德(de)漢、法(fa)漢)“炭(tan)(tan)(tan)(tan)刷(shua)(shua)”這(zhe)(zhe)(zhe)個詞(ci)(ci)(ci)卻不(bu)(bu)(bu)加石旁。電炭(tan)(tan)(tan)(tan)行業(ye)以(yi)生(sheng)產“碳(tan)刷(shua)(shua)”為(wei)(wei)主,又較早開(kai)展科研(yan)工(gong)作(zuo)(zuo),所以(yi)在(zai)電炭(tan)(tan)(tan)(tan)行業(ye)和科研(yan)系統,用(yong)帶石旁的(de)(de)(de)“碳(tan)”作(zuo)(zuo)為(wei)(wei)炭(tan)(tan)(tan)(tan)材料的(de)(de)(de)同義語,比較普遍(bian)。把(ba)煤炭(tan)(tan)(tan)(tan)轉化(hua)(hua)為(wei)(wei)焦炭(tan)(tan)(tan)(tan)的(de)(de)(de)焦化(hua)(hua)工(gong)作(zuo)(zuo)者,雖(sui)然(ran)所用(yong)的(de)(de)(de)原料和所得到的(de)(de)(de)成品(pin),都一(yi)直堅持用(yong)不(bu)(bu)(bu)加石旁的(de)(de)(de)炭(tan)(tan)(tan)(tan),但又把(ba)焦化(hua)(hua)過(guo)程(cheng)叫作(zuo)(zuo)“碳(tan)化(hua)(hua)過(guo)程(cheng)”,把(ba)進行焦化(hua)(hua)的(de)(de)(de)爐室稱(cheng)為(wei)(wei)“碳(tan)化(hua)(hua)室”,卻又都加了石旁。字(zi)典或詞(ci)(ci)(ci)匯弄錯(cuo)了,再(zai)經過(guo)照(zhao)譯(yi)(yi)(yi)不(bu)(bu)(bu)誤的(de)(de)(de)急就式譯(yi)(yi)(yi)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)傳播(bo)和使用(yong)者的(de)(de)(de)疏忽,日積月累,習以(yi)為(wei)(wei)常,這(zhe)(zhe)(zhe)種(zhong)用(yong)法(fa)難免(mian)就視(shi)為(wei)(wei)當然(ran)了。當然(ran),上(shang)(shang)述俄(e)漢詞(ci)(ci)(ci)匯中,也(ye)有不(bu)(bu)(bu)少(shao)(shao)正(zheng)確(que)(que)的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)名(ming),如炭(tan)(tan)(tan)(tan)黑、炭(tan)(tan)(tan)(tan)絲(si)、炭(tan)(tan)(tan)(tan)電極(ji)、炭(tan)(tan)(tan)(tan)化(hua)(hua)等(deng),但由于已經形成的(de)(de)(de)在(zai)炭(tan)(tan)(tan)(tan)字(zi)上(shang)(shang)加石旁的(de)(de)(de)習慣,在(zai)不(bu)(bu)(bu)少(shao)(shao)技(ji)術文獻中,這(zhe)(zhe)(zhe)些(xie)詞(ci)(ci)(ci)匯又都通通加上(shang)(shang)了石旁。這(zhe)(zhe)(zhe)恐怕是(shi)出自不(bu)(bu)(bu)查字(zi)典的(de)(de)(de)技(ji)術人(ren)員之(zhi)手了。所以(yi)除誤譯(yi)(yi)(yi)之(zhi)外,技(ji)術人(ren)員的(de)(de)(de)疏忽,當然(ran)包(bao)括我自己在(zai)內(nei),不(bu)(bu)(bu)能(neng)不(bu)(bu)(bu)是(shi)引(yin)起(qi)混亂的(de)(de)(de)原因之(zhi)一(yi)。以(yi)上(shang)(shang)是(shi)就解放初期影響較大的(de)(de)(de)俄(e)漢詞(ci)(ci)(ci)匯來(lai)說的(de)(de)(de)。英漢、德(de)漢、法(fa)漢等(deng)化(hua)(hua)學化(hua)(hua)工(gong)詞(ci)(ci)(ci)匯,也(ye)是(shi)正(zheng)誤雜糅。但一(yi)般來(lai)說,錯(cuo)的(de)(de)(de)很少(shao)(shao),正(zheng)確(que)(que)部份占95%以(yi)上(shang)(shang)。這(zhe)(zhe)(zhe)在(zai)下一(yi)節當前使用(yong)情況(kuang)的(de)(de)(de)調(diao)查中再(zai)談。

造成(cheng)我們目前碳(tan)、炭兩字(zi)用法(fa)混亂的(de)原因(yin),初步印象(xiang)是:一、詞匯編輯者(zhe)的(de)錯誤(wu),二、使用者(zhe)的(de)疏忽;或兩者(zhe)互為因(yin)果,而(er)逐(zhu)漸形成(cheng)的(de)。再加上(shang)(shang)國外同行在用字(zi)上(shang)(shang)的(de)混亂,使我們的(de)混亂更有所加劇。

四、當(dang)前使用情(qing)況的(de)(de)調(diao)查——“貪石(shi)”現(xian)象的(de)(de)發現(xian)

從現在已(yi)出版(ban)的(de)(de)通(tong)用的(de)(de)英漢、俄(e)漢、德漢、法漢等(deng)化(hua)(hua)學化(hua)(hua)工詞(ci)匯(hui)(hui)中(zhong)(zhong)(zhong),逐(zhu)條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)進行檢查和統計的(de)(de)結果,十分令(ling)人高(gao)興,元素碳(tan)和材料炭(tan)(tan),這(zhe)(zhe)兩個(ge)(ge)字(zi)互相用錯(cuo)的(de)(de)情(qing)況,并不嚴重,即(ji)使(shi)是錯(cuo)用情(qing)況較多(duo)(duo)的(de)(de)《俄(e)漢詞(ci)匯(hui)(hui)》[5],在含有(you)(you)碳(tan)或炭(tan)(tan)字(zi)的(de)(de)條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)目(mu)中(zhong)(zhong)(zhong),用錯(cuo)也只(zhi)有(you)(you)約5%。具體情(qing)況,前面已(yi)作了(le)介紹。現在來(lai)看一下(xia)收詞(ci)最多(duo)(duo)(120,000條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)),屢(lv)經(jing)全國化(hua)(hua)學化(hua)(hua)工專家(jia)審(shen)訂、1984年才增訂出版(ban)的(de)(de)《英漢化(hua)(hua)學化(hua)(hua)工詞(ci)匯(hui)(hui)》第三版(ban)[3]中(zhong)(zhong)(zhong)所(suo)收有(you)(you)關(guan)(guan)詞(ci)匯(hui)(hui)的(de)(de)情(qing)況。含有(you)(you)碳(tan)或炭(tan)(tan)字(zi)的(de)(de)詞(ci)條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)約250條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao),其中(zhong)(zhong)(zhong)關(guan)(guan)于元素碳(tan)的(de)(de)條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)目(mu),都(dou)用帶石(shi)旁(pang)(pang)的(de)(de)碳(tan),沒有(you)(you)一條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)搞(gao)錯(cuo)。關(guan)(guan)于材料炭(tan)(tan)的(de)(de)條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)目(mu)也絕大部份用了(le)不帶石(shi)旁(pang)(pang)的(de)(de)炭(tan)(tan),錯(cuo)加了(le)石(shi)旁(pang)(pang)的(de)(de)只(zhi)有(you)(you)幾條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)。同一個(ge)(ge)詞(ci),有(you)(you)時(shi)用了(le)正(zheng)確的(de)(de)“炭(tan)(tan)”字(zi),有(you)(you)時(shi)卻又錯(cuo)加了(le)石(shi)旁(pang)(pang),這(zhe)(zhe)種半(ban)(ban)正(zheng)半(ban)(ban)錯(cuo)的(de)(de)情(qing)況有(you)(you)四條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)。總的(de)(de)來(lai)說,搞(gao)錯(cuo)了(le)的(de)(de)條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)目(mu),為數極少(shao),只(zhi)占有(you)(you)關(guan)(guan)條(tiao)(tiao)(tiao)(tiao)目(mu)的(de)(de)3%以下(xia)。這(zhe)(zhe)一情(qing)況,相當令(ling)人鼓(gu)舞(wu)。碳(tan)炭(tan)(tan)兩字(zi),在炭(tan)(tan)素行業(ye)雖(sui)然用得比較混亂,但從全國來(lai)看,使(shi)用這(zhe)(zhe)兩個(ge)(ge)字(zi)最多(duo)(duo)的(de)(de)化(hua)(hua)學化(hua)(hua)工界,除個(ge)(ge)別幾個(ge)(ge)詞(ci)語之(zhi)外,可以說基本上堅持了(le)這(zhe)(zhe)兩個(ge)(ge)字(zi)的(de)(de)正(zheng)確用法。

上一篇
下一篇

相關文章

在線留言

*

*

在線客服
在線客服 X

在線客服