“炭”與“碳”的異同點是什么?(7)
《英漢化(hua)學(xue)化(hua)工詞匯(hui)》[9]第三版,1984
1.正(zheng)確(que)使用材料炭一字的(de)詞例
activatedcarbon活性炭(tan)carboncontact炭(tan)精接(jie)頭
carbonsangulnarlus血炭(tan)carbonelectrode炭(tan)精電極
carbonanimalis動(dong)物(wu)炭(tan)carbongel炭(tan)黑凝膠
carbonlignius木質炭(tan)carbonlining炭(tan)質內襯
carbonblack炭(tan)黑carbonpaper炭(tan)紙(俗(su))
carbonbleach炭漂(piao)白(bai)carbonpowder炭末(mo)
carbonbrick炭磚carbonresidue炭渣
carbonbinders炭結合(he)料(liao)carbonwhite白(bai)炭黑(hei)
carbonblock炭精塊carbonstick炭精棒
carbonburning燒炭glassycarbon玻璃化(hua)炭黑(hei)
2.在材料炭一字上誤加(jia)石旁(pang),只(zhi)找到幾(ji)例(li)
carbonparticles碳(tan)粒子carbondust碳(tan)塵
carbonfiber碳(tan)纖維carbonmolecularsieve碳(tan)分(fen)子篩
carbonfilament碳(tan)燈絲
3.同一個詞,有時(shi)(shi)用了正確的炭(tan)字,有時(shi)(shi)又誤加了石旁;只找到5例:glassycarbon玻璃化炭(tan)黑(正)
vitreouscarbon玻(bo)璃碳(誤)
carbonizationofwood木材炭化(正)
carbonizationprocess碳化過程(誤)
carbonburning燒炭(tan)(正(zheng))
carbonburningload碳燃燒負荷(誤)
carbonplate碳板(ban)(ban),炭精板(ban)(ban)(前(qian)誤、后正)
carbonsteel碳(tan)鋼,炭素鋼(前正、后誤)
《英漢詞(ci)匯(hui)》中(zhong),沒(mei)有(you)(you)收(shou)“炭刷”一(yi)詞(ci),令人感到遺(yi)憾。《德(de)漢詞(ci)匯(hui)》[10]、《法(fa)漢詞(ci)匯(hui)》[11]中(zhong),也發(fa)現類似(si)情況(kuang),搞錯的也極(ji)少(shao)。特別是把Konlenburste及charboncollecteur都(dou)分(fen)別正確地譯為“炭刷”,不像《俄漢詞(ci)匯(hui)》那樣,在“炭”字上誤加了石旁。這兩本詞(ci)匯(hui),確有(you)(you)其高明之處(chu)。《辭(ci)海》[16]所收(shou)“炭刷”一(yi)詞(ci),寫法(fa)也正確。
從以上的(de)調(diao)查統計中(zhong)不(bu)難看出(chu):我國(guo)化(hua)學化(hua)工(gong)界歷來重(zhong)視(shi)炭(tan)、碳兩(liang)(liang)宇的(de)區別(bie),可(ke)以說一(yi)絲不(bu)茍。在《化(hua)工(gong)刊物編輯出(chu)版手冊》[17](1984)上列舉(ju)的(de)科技期刊常(chang)見(jian)69條錯(cuo)別(bie)字(zi)(zi)(zi)中(zhong),炭(tan)碳兩(liang)(liang)字(zi)(zi)(zi)就占了兩(liang)(liang)條,特(te)別(bie)著重(zhong)指出(chu)“炭(tan)素鋼”中(zhong)的(de)“炭(tan)”是(shi)錯(cuo)字(zi)(zi)(zi),應加石(shi)旁,“活性碳”中(zhong)的(de)“碳”也(ye)是(shi)錯(cuo)字(zi)(zi)(zi),應把(ba)石(shi)旁去掉。化(hua)學化(hua)工(gong)界對(dui)這兩(liang)(liang)個(ge)字(zi)(zi)(zi)的(de)正確使(shi)用,十分重(zhong)視(shi),由此可(ke)見(jian)一(yi)斑。
“貪(tan)(tan)(tan)石(shi)”現象(xiang)這(zhe)里有(you)(you)一條明(ming)顯的(de)(de)規律,我們(men)稱(cheng)之(zhi)為“貪(tan)(tan)(tan)石(shi)”現象(xiang),即在俄、英、德、法(fa)等《詞(ci)匯》中,所(suo)有(you)(you)搞錯的(de)(de)情況(kuang),幾乎全是(shi)在少數表示(shi)材料的(de)(de)炭(tan)(tan)(tan)字(zi)上,誤加了(le)石(shi)旁(pang)。這(zhe)種現象(xiang),在炭(tan)(tan)(tan)素(su)(su)(su)行業中比(bi)較顯著,如“碳(tan)(tan)塊”、“碳(tan)(tan)纖維”、“熱解碳(tan)(tan)”、“碳(tan)(tan)刷(shua)”、“碳(tan)(tan)電極”、“電碳(tan)(tan)”、“碳(tan)(tan)素(su)(su)(su)”等等,常可以(yi)見(jian)到(dao)。所(suo)謂混亂(luan),可以(yi)說(shuo)幾乎全是(shi)由于“貪(tan)(tan)(tan)石(shi)”引(yin)(yin)起(qi)的(de)(de)。貪(tan)(tan)(tan)食有(you)(you)損于健康,何況(kuang)吃(chi)的(de)(de)是(shi)石(shi)頭呢(ni)。從事(shi)(shi)化學(xue)化工的(de)(de)專業人(ren)員,在大學(xue)中對“碳(tan)(tan)”(carbon)這(zhe)個(ge)字(zi)是(shi)很熱悉的(de)(de),因(yin)為要(yao)學(xue)習(xi)很多(duo)關于碳(tan)(tan)的(de)(de)化合(he)物的(de)(de)知(zhi)識。在解放(fang)前(qian)或解放(fang)初期,在湖(hu)大的(de)(de)炭(tan)(tan)(tan)素(su)(su)(su)專業成立之(zhi)前(qian),表示(shi)材料的(de)(de)炭(tan)(tan)(tan)字(zi)在化學(xue)教學(xue)中用得并不多(duo),只有(you)(you)煤炭(tan)(tan)(tan)、木炭(tan)(tan)(tan)、焦(jiao)炭(tan)(tan)(tan)、絲炭(tan)(tan)(tan)之(zhi)類,就(jiu)英語(yu)來(lai)說(shuo),其名稱(cheng)分(fen)別為coal、charcal、coke、fusain,從字(zi)面(mian)上看,好象(xiang)都與carbon無關。自(zi)然(ran),對carbon這(zhe)個(ge)字(zi),不管它指的(de)(de)元素(su)(su)(su)還是(shi)材料,就(jiu)習(xi)慣(guan)地通(tong)通(tong)譯為“碳(tan)(tan)”,因(yin)而就(jiu)把國外的(de)(de)混亂(luan)引(yin)(yin)到(dao)我們(men)的(de)(de)技(ji)術(shu)文件、學(xue)術(shu)報告、甚至教科書中去(qu)了(le)。這(zhe)也許就(jiu)是(shi)“貪(tan)(tan)(tan)石(shi)”現象(xiang)的(de)(de)原(yuan)因(yin)之(zhi)一吧。這(zhe)種情況(kuang)十(shi)分(fen)自(zi)然(ran)、無可厚非(fei)。但要(yao)搞炭(tan)(tan)(tan)素(su)(su)(su)術(shu)語(yu)標準化,這(zhe)是(shi)件極為嚴(yan)肅的(de)(de)事(shi)(shi),卻就(jiu)非(fei)要(yao)有(you)(you)意的(de)(de)加以(yi)嚴(yan)格區別不可。